Sunday, December 19, 2010

Thickening Of The Colon Mean

editions statements made by civilians Daniel Labedan



When was your publishing company founded and why it Having given this name?
editions statements civilians were founded in September 2009, following the digital magazine that had existed for four years. Somehow, it's a natural evolution.

Why was this house?
Frankly become an editor of poetry is not an idea that comes spontaneously, unless one is completely crazy, or if we have money to throw around. Yet the step was taken when two authors, Sophie Lucas and G Jean-Marc Flahaut, sent me manuscripts formidable. At that time it seemed important to present them as collections cared for and defend them better. Moreover, there is a time for everything, and I think that poetry is about finding an important place, because it obeys no defined format and occurs in multiple formats.
Life is too hard: you need a space to meet, fight and dream: poetry is great for this. is the bazaar, life, the pure expression of the human and the way to find friends to remake the world. And we must not forget that poetry is sexy, it rubs, it will can up no time, it makes love in places not possible, it sucks by Eskimo Small noises suggestive.

What is your editorial?
The online magazine Civil states already had a clear editorial line: the writings energized with a strong social content, poems free formalism outrageous specific institutional poetry. We have one foot in the shit, the other in the rinse water, one arm in the clouds and another who works as a handyman in cdd: as you see it all is an art of contortion (school Chinese). But gives us the right to tell a bunch of big words to all directors of certainty moldy and all officials of culture waiting to take the air that comes shining their pumps.


Can you tell us about your catalog?
Currently the catalog is limited to two songs, released in June this year:

Moujik peasant , Sophie Lucas G
Alienated (s) , Jean-Marc Flahaut

be released early 2011:
Souls worried , Marco Ercolani and Lucetta Frisa, (translated from Italian by Sylvie Durbec)


An excerpt from Moujik peasant , Sophie Lucas G, June 2010

I would
be tomorrow I would always be tomorrow And yesterday
before yesterday
The day I learned to fish with my father
I would be last year
Or next year
The night I pressed her daughter in my arms
Sitting in the grass near the bridge
I want to be another day
one where I dove for the first time
In the river below hurray
my brother I never want to be today

0 comments:

Post a Comment